Главная » all saws of books » Об одной песенке Бедного Тома

Об одной песенке Бедного Тома

В конце четвёртой сцены третьего действия «Короля Лира» Эдгар, который в этой части трагедии прикидывается безумным Бедным Томом, — хотя у Шекспира с этим «прикидывается» сложно, прикидываться-то они прикидываются, но уж больно граница зыбка, — ни к селу ни к городу напевает обрывок, судя по всему, какой-то старой баллады:
Child Rowland to the dark tower came;
His word was still
Fie, foh, and fum!
I smell the blood of a British man.

В наших переводах тут, как всегда, великое разнообразие.
Дружинин в 1856 году выбрасывает и Роланда, и тёмную башню, у него Эдгар просто восклицает, как Баба Яга:
Фу-фу-фу! Пахнет британской кровью.

Юрьев в 1882 переводит почти калькой — оцените это «Раулэнд»! — и снабжает фрагмент примечанием:
Лишь к сумрачной башне подъехал Раулэнд,
Как слово замолкло его: фи, фо, фум!
Здесь, чувствую, пахнет британскою кровью!
(По замечанию Райтсона, эти три стиха, не срифмованные в подлиннике, взяты из двух старинных баллад. Первый стих взят из перевода испанской баллады, а два последние из старинной английской баллады: «Jack and the Giants»).

Запоминайте этих великанов, мы к ним ещё вернёмся.
В прозаическом переводе Каншина (1893) Эдгар поёт следующее:
A когда к башне той грозный Рауленд подъехал, закричал он: «Фи! фай! Вон отсюда скорее: Здесь британскою кровью несёт»!

В переводе Соколовского (1894) впервые появляется великан:
Роланд на башню забрался;
Там великана встретил.
«Фуй, молвил он, я прежде здесь
Британцев не заметил».

У Голованова в 1900 великана нет:
Витязь Роланд к крепкой башне идёт.
Фу-фу-фу! про себя он поёт:
Пахнет британскою кровью!

В переводе Кузмина, опубликованном в 1934 никаких великанов:
Вот к башне наш Роланд идет,
Опять тот молвил: «фу-фу-фу!
Британской кровью как несёт!».

У Щепкиной-Куперник (1937), пожалуйста, опять великан:
Вот к мрачной башне Роланд подходит.
Тогда великан говорит: «Ух, ух,
Я чую британской крови дух!..»

У Пастернака в 1949 великан тоже есть:
Наехал на черную башню Роланд,
А великан как ахнет:
«Британской кровью пахнет».

И, наконец, в новейших переводах великан тоже то появляется, то пропадает.
У Сороки в 1990 он есть:
И чёрную башню увидели вдруг.
Подъехал Роланд, а великан: «Ффух!
Чую, чую человечий дух».

У Кружкова в 2013 никакого великана — как, собственно, и в оригинале:
Вот к Черной башне Чайлд-Роланд подъехал на коне…
Тьфуй! Фуй! Уф! Ух!
Чую человечий дух!

Учёный Юрьев не просто так ссылается на примечания Райтсона о старинной балладе «Роланд и великаны».
У нас обычно пишут в комментариях, что имя Роланд «взято из старофранцузского эпоса». Ну, так-то оно так, только к Шекспиру всё это имеет столько же отношения, сколько книга Фурманова к анекдотам про Василия Ивановича и Петьку: в этой цепочке есть ещё одно звено, принципиальное. Роланд баллады, которую вспоминает Эдгар, это не совсем безупречный пэр из «Песни о Роланде», но производная от него — герой песен и второстепенных сказаний, площадного театра и комических поэм, которым откроют путь в большую литературу Боярдо и Пульчи. Отсюда и великаны, там много всего, что маркграфу Бретонскому Роланду и не снилось.
Вот этот самый Роланд, он же в южной Европе Орландо, который то влюбится, то на почве любовных терзаний лишится ума, — вспоминаем «Как вам это понравится» и ироничную Розалинду в образе Ганимеда, говорящую, да, Орландо, что слишком он в себе и слишком тщательно за собой следит для влюблённого, — вот этот Роланд, которого Шекспир называет старинным титулом childe, сын дворянина, ещё не посвящённый в рыцари или не выслуживший шпоры, то бишь, молодой-зелёный, вот он-то как раз и подъехал к тёмной башне, и от него-то запахло британской кровью.

А дальше наступит 1855 год, и один из самых сложных английских поэтов XIX века, учёнейший Роберт Браунинг напишет длинное — тридцать четыре шестистишия — стихотворение «Childe Roland to the Dark Tower Came». Текст непрозрачный, но физически пригибающий к земле, такая в нём концентрация отчаяния и мрачной решимости. Роланд Браунинга ищет Тёмную Башню, ищет по следам своих товарищей-паладинов, погибших и пропавших в этом поиске. Башня есть средоточие зла, земля вокруг неё изуродована и истощена одним её присутствием, Роланд устал и не знает, окажется ли он достоин исполнить назначенное, когда — если — достигнет Башни.
И вдруг вокруг него встаёт зловещая долина, он чувствует, что ловушка захлопнулась, последнее солнце озаряет Башню, не похожую ни на что в мире, воздух полнится именами, они звенят, словно колокола, Роланд видит на холмах своих мёртвых предшественников, охваченных огнём —
There they stood, ranged along the hill-sides, met
To view the last of me, a living frame
For one more picture! in a sheet of flame
I saw them and I knew them all. And yet
Dauntless the slug-horn to my lips I set,
And blew “Childe Roland to the Dark Tower came.”

В классическом переводе Валентины Давиденковой это звучит так:
И встали все, чтоб жребий видеть мой,
Замкнувши рамой пламенною дол.
Я всех в огне на скалах перечел,
Я всех узнал, но твердою рукой
Я поднял рог и вызов бросил свой:
«Роланд до Замка черного дошел».

У Наны Эристави так:
Миг — и они восстали из могил,
Пришли ко мне печальными холмами,
И каждый — мой оплот, огонь и знамя!
Я, их узнав, колени преклонил,
Поднял свой верный рог — и протрубил
Во имя их, погибших, падших, павших:
«Вот Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни»!

У Браунинга, конечно, проще и жутче:
Я всех увидел, и я всех узнал, и всё же бесстрашно поднял рог к губам и протрубил… пожалуй, лучше всего ляжет перевод Голованова, но у него Башня не Тёмная.
Из этого вырастет потрясающая радиопьеса Луиса Макниса «Тёмная Башня» (1946), музыку к которой написал Бриттен, и, да, ваш любимый Стивен Кинг тоже отсюда.

А начинается всё с того, что верный Кент пытается увести Лира от непогоды, но тот не хочет бросать Бедного Тома:
Пойду, но только с ним —
С моим философом.

И Эдгар в ответ поёт про чайлда Роланда, пришедшего к тёмной башне.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s