Главная » all saws of books » О страхе Ромео

О страхе Ромео

«Я нынче видел сон», — говорит Ромео в конце четвёртой сцены первого действия. «Я тоже, — с готовностью откликается ёрник Меркуцио. — О том, что часто лгут, кто видит сны». После чего произносит хрестоматийный монолог про королеву фей Мэб, при всей хрестоматийности восхитительный совершенно: танцующий, стремительный, сводящий весь мир сновидцев в пародийное зерцало, где каждой твари по дочери дьявола, т.е., пороку, в супруги, только не в картонных плоскостях христианской назидательной традиции, но в живом, грустном и насмешливом мироописательстве позднего Ренессанса, уже бродящего тёмным маньеристическим соком, от здорового низового юмора до самой летучей метафизики:

True, I talk of dreams,
Which are the children of an idle brain,
Begot of nothing but vain fantasy,
Which is as thin of substance as the air
And more inconstant than the wind —

материи невещественной, как воздух.

Мы, однако, сегодня не про владычицу Мэб, как бы ни уместно было поговорить о королеве фей между солнцеворотом и Ивановым днём.
Пустая фантазия, говорит Меркуцио, непостоянней ветра, который то льнёт к ледяной груди севера, то разозлится и летит прочь, обращая лицо к росистому югу. Ветер, о котором ты, отзывается здравомыслящий Бенволио, уносит нас от нас самих; ужин кончился, мы опоздаем — они собираются в дом Капулетти на праздник, если кто запамятовал. Мы придём слишком поздно, сокрушается Бенволио.
И тут вступает Ромео.

В переводе Аполлона Григорьева (1864) он говорит:
А я боюсь, не рано ли? Душа
Предчувствует, что нечто роковое,
Звездой определенное моей,
Начнет свершаться надо мною, с этой
Веселья ночи, — и презренной жизни,
В груди моей замкнутой, нить порвет
Безвременно одним ударом быстрым…
Но — правящий ладьи моей рулем
Да руководит парус мой! Идем!
Вперед, мои веселые синьоры!

В прозаическом переводе Каншина, сделанном в 1893 году, слова Ромео звучат так:
А я, напротив, боюсь, не слишком ли рано. Мою душу гнетет предчувствие, что нечто недоброе, еще таящееся в недрах моей звезды, приступит к своим всесокрушающим деяниям; оно поведет за собою страшную развязку, жертвой которой сделается жизнь, бьющаяся у меня в груди, и приведет меня к преждевременной смерти. Но пусть тот кормчий, который управляет моею судьбою, направит мой парус! Идемте, веселые друзья!

У Михаловского в 1899:
А я
Боюсь, что слишком рано; душу мне
Какое-то предчувствие тревожит:
Мне кажется, что надо мной висит
В созвездиях какая-то угроза,
Что этот пир лишь горькое начало
Моей судьбы, и кончится она
Безвременной, насильственною смертью.
Но пусть моей ладьею правит Тот,
Кто держит руль ее в Своей деснице.
Вперед, синьоры.

У Радловой в 1934:
Боюсь, что рано. Чувствует душа,
Что в звездах будущее решено.
Начало горькое моей судьбы —
Вот этот пир ночной, а после жизнь
Недолго уж протянется, и смерть
Ужасная и ранняя наступит.
Но тот, кто правит кораблем моим,
Пусть поднимает паруса. Идем!

В почти каноническом тексте Щепкиной-Куперник (1941):
Боюсь, что слишком рано мы придём.
Предчувствует душа, что волей звёзд
Началом несказанных бедствий будет
Ночное это празднество. Оно
Конец ускорит ненавистной жизни,
Что теплится в груди моей, послав
Мне страшную, безвременную смерть.
Но тот, кто держит руль моей судьбы,
Пускай направит парус мой. — Идём!

У Пастернака (1942)… нет, я не буду спрашивать, как можно укоротить что-то виной чего-то, не буду, и комментировать перевод не буду:
Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока ещё во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Господа, войдемте!

И из относительно новых переводов.

Савич — тоже без комментария:
Боюсь, что слишком рано, и предвижу,
Что злую шутку нам готовят звезды,
И станет эта ночь дорогой в ад,
И слишком ярко факелы горят,
И вследствие ошибки роковой
До срока я прерву мой путь земной.
Но тот, кто наших судеб капитан,
Уже привел меня во вражий стан.
Вперед, ребята!

И Сорока:
Нет, мы чересчур
Спешим. И с нашей нынешней гульбы,
Боюсь, начнется роковое что-то,
В звездах назревшее, и оборвет
Немилую мне жизнь. Но хватит медлить!
Небесный кормчий, правь моей ладьею!
Вперед, весельчаки!

Что же говорит Ромео в оригинале?
А говорит он вот что:
I fear, too early: for my mind misgives
Some consequence yet hanging in the stars
Shall bitterly begin his fearful date
With this night’s revels and expire the term
Of a despised life closed in my breast
By some vile forfeit of untimely death.
But He, that hath the steerage of my course,
Direct my sail! On, lusty gentlemen.

И вот тут мы вынуждены прищёлкнуть языком и повторить в энный раз, что переводить Ромео, — не «Ромео и Джульетту», но самого этого веронского мальчика, объевшегося книжек и страстно ждущего, когда же то, что он вычитал в книжках, станет не только жизнью его, но и действительностью, — переводить Ромео можно; перевести нельзя.
Никакой души, тревожимой предчувствием: my mind misgives, ум внушает мне опасения. Мальчик куда хуже умеет непосредственно чувствовать, чем выстраивать умозрительные эмоциональные последовательности, предписанные каноном. Замечали, как легко он переходит в текст — нанизывая оксюмороны, предаваясь выверенным ламентациям, сочиняя себя, прописывая отчётливее там, где проваливается сердце? Пока там нет Джульетты, ему не на что опереться, нечем дышать, нечего отражать, пока не засветится нечто бесспорное, превосходящее его самого.

Some consequence yet hanging in the stars… иди, переводчик, попей водички, чтобы так не хотелось повеситься. Если совсем коряво, не пытаясь стихами, Ромео говорит: какое-то последствие (или влияние), пока ещё подвешенное среди звёзд, с горечью начнёт свой устрашающий отсчёт с увеселений этой ночи и — а дальше совсем хорошо — окончит срок действия презренной жизни, заключённой у меня в груди, каким-нибудь злым (коварным, подлым и т.д.) лишением прав посредством безвременной смерти. Expire the term, forfeit — мальчик наш юрист, с чем я вас и поздравляю, и лексика у него под рукой находится не только петраркистская, но и профессиональная.

Стоп, возмущаются ревнители высокага, какой юрист!.. ну, такой же, как болонские студенты, из которых потом получились поэты и философы. Болонский университет, напомню, получил цеховые привилегии именно как юридическая корпорация, защищавшая интересы императора Фридриха I на сейме в Ронкалье в 1168 году. Но это так, сноска.

Ромео вообще свободно оперирует в лирических излияниях терминами вроде «субстанции», что ж удивляться, что он об утрате права и отчуждении рассуждает в связи со своей неуловимо накренившейся над смутным пока обрывом судьбой.

Судьба задержала дыхание и замерла в неустойчивом равновесии; один удар сердца, и будущее ляжет осязаемее камней мостовой, на которой стоят молодые веронцы, почему-то заболтавшиеся про нематериальность снов и обманчивость бытия перед маскарадом. Даже неуязвимый на вид Меркуцио, легконогий языкатый хищник, останавливается и нюхает ветер. Даже Бенволио, человек несложный, вдруг говорит, что ветер этот уносит нас от самих себя.
И Ромео, не столько слышащий, сколько грудиной принимающий гул и звон мировой механики, пока ещё таящейся среди звёзд, отдаётся на волю этого ветра: direct my sail. Неожиданно у Аполлона Григорьева это сказано точнее, чем у кого-либо, пусть и слишком велеречиво для нашего мальчика, тот парадоксален и точен при удивительной простоте:
Но — правящий ладьи моей рулем
Да руководит парус мой.

Но тот, кто курс прокладывает мне — направь мой парус.

Меркуцио молчит; Бенволио произносит: Strike, drum — Бей, барабан.
А что ещё тут скажешь.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s