Главная » all saws of books » Мерзкая плоть и Vile Bodies

Мерзкая плоть и Vile Bodies

Роман Ивлина Во, в русском переводе называющийся «Мерзкая плоть», в оригинале, как известно, носит заглавие «Vile Bodies», которое возводят к латинскому Fiat experimentum in corpore vili — Да будет опыт произведён на ничтожном теле (имеется в виду труп или подопытное животное). Это традиционный медицинский девиз, расхожая фраза, в английской литературе встречается часто.

У Босуэлла в «Жизни доктора Джонсона», например:
He was much pleased with the following repartee. ‘Fiat experimentum in corpore vili’, said a physician to his colleague in speaking of a poor man that understood Latin and who was brought into an hospital. ‘Corpus non tarn vile est’, says the patient, ‘pro quo Christus ipse non dedignatus est mori’. — Ему очень пришлась по нраву следующая острота. «Fiat experimentum in corpore vili», — сказал врач коллеге, обсуждая с ним понимавшего латынь бедняка, которого привезли в больницу. «Corpus non tarn vile est, — говорит пациент, — pro quo Christus ipse non dedignatus est mori (Не такое уж ничтожное это тело, раз сам Христос не счёл зазорным за него умереть)».

У Де Куинси в «Признаниях»:
Fiat experimentum in corpore vili is a just rule where there is any reasonable presumption of benefit to arise on a large scale. What the benefit may be will admit of a doubt, but there can be none as to the value of the body; for a more worthless body than his own the author is free to confess cannot be. — Fiat experimentum in corpore vili — в справедливости этого правила содержится предельная попытка хоть как-нибудь разумно обосновать выгоду такого положения; признаем всё же
сию выгоду сомнительной и ценности телу не прибавляющей, автор волен признать — более никчемного тела, нежели его собственное, быть не может (пер. С. Панова и Н. Шептулина).

У Кэррола, наконец, в «Сильви и Бруно»:
`Well, it’ll be a kind of experiment,’ he said. `Fiat experimentum in corpore vili!’ he added, with a graceful bow of mock politeness towards the unfortunate victim. — «Что ж, это будет некий эксперимент, — сказал он и добавил. — Fiat experimentum in corpore vili! — с изящным поклоном издевательской вежливости в сторону несчастной жертвы.

То есть, всё бы хорошо, но vile body — прямая цитата из Послания к филиппийцам апостола Павла в Библии короля Иакова: «Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body» (3:21).

И вот тут начинается всегдашняя печаль, потому что в синодальном переводе опереться, как водится, не на что: «Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его». Не называть же роман «Уничиженные тела», тем более, что не о том он.

Но есть же ещё церковно-славянский текст. И там искомое звучит так: «Иже преобразит тело смирения нашего, яко быти сему сообразну телу славы его».
Существуют неканонические варианты переводов, где тело «жалкое» или «слабое», но как замечательно, пусть и неточно, звучит — «Тела смирения нашего»!
Почти Шекспир.

1 ответ на “Мерзкая плоть и Vile Bodies

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s